Verschuiving van vertalen naar controleren

Ondanks de opkomst van machinevertalingen en andere kunstmatige intelligentie (AI) en zijn de diensten van (technisch) vertalers geenszins afgenomen. Integendeel … de hoeveelheid vertalingen neemt juist toe. Bovendien verhogen deze hulpmiddelen de productiviteit sterk: in kortere tijd kun je steeds meer tekst vertalen.

Wat wel enigszins wijzigt is de manier van vertalen. Een machinevertaling kan heel goed gebruikt worden als ruwe vertaling, waar nog de nodige fouten of slordigheden in zitten. De meerwaarde van een technisch vertaler ligt dan in de controle van de vertaling om de kwaliteit te verhogen. Dit is vooral voor zakelijke teksten/vertalingen van belang. Immers, een goede (vertaalde) tekst is een visitekaartje voor uw bedrijf of organisatie.

Ter illustratie: waar een computer nog wel eens moeite heeft met context, kan een menselijke vertaler moeiteloos doorgronden welke betekenis je aan een (vertaald) woord moet toekennen. Denk aan het Nederlandse woord ‘net’ dat een betekenis kan hebben als ‘voorwerp om vissen te vangen’, ‘keurig’ of ‘zojuist’. Of het woord ‘graven’ als in ‘edelmannen’, ‘spitten’ of ‘laatste rustplaatsen’. En zo zijn er nog wel meer van deze homoniemen (dezelfde woorden met een andere betekenis) te bedenken. Laat een computer de correcte Nederlandse zin ‘Graven graven graven’ maar eens vertalen …